Saturday, 16 April 2011

Situasi 40 : 19 Mac 2011 (Sabtu)

Dam Haji

Hari ini merupakan hari keempat saya di Terengganu. Selepas beberapa hari di Terengganu, banyak yang telah saya pelajari terutamanya perkataan-perkataan yang tidak pernah saya dengar sebelum ini. Kebanyakan penduduk di Terengganu bekerja sebagai petani, penoreh dan nelayan. Pada sebelah petangnya, kebanyakan mereka menghabiskan masa dengan berbual-bual kosong di kedai kopi yang berhampiran. Suatu hari, semasa sedang menemani Yus ke kedai runcit, saya terdengar perbualan di antara dua orang pak cik.


Pak Cik 1 : Mat, demo nok gi maner?
Pak Cik 2 : Kawe nok gi naik haji.
Pak Cik 1 : Hari-hari gi haji Mat?
Pak Cik 2 : Jaghe-jaghe jor Ali weh.

Saya yang mendengar perbualan di antara kedua-dua pak cik tersebut awalnya tidak memahaminya. Rupa-rupanya, “naik haji” yang dimaksudkan ialah bermain dam haji.

Ulasan : Jika didengar secara sepintas lalu, kita pasti menganggap, “naik haji” yang dimaksudkan ialah mengerjakan haji. Namun, dalam konteks ayat ini, “naik haji” yang dimaksudkan ialah bermain dam haji.



Situasi 39 : 18 Mac 2011 (Jumaat)

Majlis Menyambut Menantu

Hari ini akan berlangsungnya kenduri di rumah Yus. Majlis ini dinamakan sebagai Majlis Menyambut Menantu di mana rombongan pengantin perempuan akan datang ke rumah pengantin lelaki dengan membawa bersama pasangan pengantin. Pada awal pagi, semua orang bertungkus-lumus memastikan makanan dapat disiapkan kerana rombongan pengantin akan tiba selepas solat Jumaat. Rombongan pengantin tiba lewat, hampir pukul 4 petang. Terdengar abang Yus memanggil ayahnya untuk menyambut rombongan pengantin yang baru tiba.

Abang : Ayoh mano?
Yus : Ayoh gi dapo.
Abang : Panggil ayoh. Demo doh sapa tu.
Yus : Doh sapa? (bergegas mencari ayahnya di dapur)

Suasana agak kelam-kabut ketika itu. Namun, majlis tetap berlangsung seperti yang telah dirancang. Setelah rombongan pengantin perempuan pulang, sesi bergambar ahli keluarga pihak lelaki bersama pasangan pengantin pula diadakan. Pasangan pengantin kelihatan agak kepenatan namun, mereka tidak menghampakan permintaan keluarga yang ingin bergambar bersama mereka. Saya turut tidak melepaskan peluang tersebut. Walaupun semuanya kepenatan, namun masing-masing tersenyum puas kerana majlis berjalan dengan lancar.




Ulasan : Budaya bergotong-royong dalam masyarakat kelihatan masih tetap diamalkan dan tidak terhad semata-mata untuk membersihkan sesuatu kawasan sebaliknya tetap diamalkan untuk tujuan mengadakan majlis atau kenduri yang melibatkan orang ramai. Suasana seperti ini memperkukuhkan lagi hubungan silaturrahim antara masyarakat setempat.       

Situasi 38 : 17 Mac 2011 (Khamis)

Rombongan Pengantin

Hari ini, ahli keluarga Yus mula bersiap-siap untuk majlis perkahwinan abangnya di rumah pengantin perempuan di Ajil. Pada awal-awal pagi lagi, semua orang melakukan tugasan masing kerana selepas waktu Zuhur, kami akan bertolak ke rumah pengantin perempuan. Saya membantu kakak iparnya menyiapkan bunga telur untuk diserahkan kepada pihak perempuan. Walaupun terdapat perkataan-perkataan yang diujarkan tidak saya fahami kerana ahli keluarga Yus bertutur menggunakan dialek Terengganu, itu tidak menghalang saya menjalinkan hubungan dengan ahli keluarganya.  Setelah selesai menyelesaikan kerja-kerja yang sepatutnya, kami mula bersiap-siap untuk menghadiri majlis perkahwinan tersebut. Setelah semuanya siap, masing-masing mula menaiki kenderaan yang telah tersedia. Hampir 25 buah kereta yang menyertai rombongan tersebut. Saya sangat menyukai suasana tersebut. Budaya menghantar rombongan pengantin ini masih kuat diamalkan. Saya berasa sangat gembira kerana berpeluang menyertai rombongan perkahwinan di Terengganu. Dalam perjalanan pulang ke rumah pula, kami telah singgah di Pantai Telaga Papan yang terletak berhampiran dengan rumah Yus. Namun, saya tidak berpeluang untuk bermain di tepi pantai kerana ombak yang kuat. Oleh itu, saya dan Yus hanya bergambar di situ sebagai kenang-kenangan. Namun begitu, saya berharap, saya akan berpeluang untuk sampai lagi di negeri Terengganu.




Ulasan : Budaya menghantar rombongan pengantin ini masih kuat diamalkan dalam masyarakat di daerah atau negeri tertentu. Walaupun terdapat masyarakat yang tidak lagi mengamalkannya terutama masyarakat bandar, namun sesetengah tempat masih tetap mengamalkan adat ini.

Situasi 37 : 16 Mac 2011 (Rabu)

Bercuti

Hari ini saya akan mengikut Yus pulang ke kampungnya yang terletak di Setiu, Terengganu untuk menghadiri majlis perkahwinan abangnya. Kami menaiki bas di pekan Tanjong Malim pada pukul 10.30 pagi. Semasa dalam perjalanan, bas tersebut berhenti di Kuantan untuk mengambil penumpang di sana. Saya dan Yus meminta kebenaran daripada pemandu bas tersebut untuk ke tandas kerana takut pemandu bas tidak menyedari ketiadaan kami di dalam bas dan meninggalkan kami. Semasa di tandas, saya terperasan akan notis yang ditampal di dinding tandas tersebut.


Terdapat kesalahan ejaan pada notis tersebut. Perkataan ‘membukanya’ dieja dengan ‘mengbukanya’. Mungkin orang yang membuat notis ini tidak perasan akan kesalahan ejaan tersebut atau dia memang mengeja perkataan tersebut seperti itu selama ini.

Ulasan: Kesalahan ejaan seperti ini tidak seharusnya berlaku terutamanya di kawasan-kawasan awam. Hal ini demikian kerana, jika dilihat oleh kanak-kanak yang baru mula mengeja, mereka akan menganggap bahawa ejaan perkataan tersebut adalah betul.   

Situasi 36 : 14 Mac 2011 (Isnin)

DITUTUP

Hari ini saya pergi ke kelas seperti biasa. Selepas kelas berakhir jam 4 petang, Yus mengajak saya dan Mira menemaninya mengambil wang di mesin ATM yang terdapat di dalam Bangunan Canselori. Setibanya di situ, saya dan Mira menunggu Yus mengeluarkan wangnya. Semasa sedang menunggu, saya berjalan-jalan sambil melihat papan kenyataan yang terdapat di kawasan tersebut. Tiba-tiba, saya terlihat satu notis yang ditampal di salah sebuah pintu di dalam bangunan tersebut.


Sepatutnya, kesalahan seperti ini tidak berlaku. Perkataan “di” dan “tutup” sebenarnya ditulis rapat atau tidak dijarakkan.

Komen : Pihak yang bertanggungjawab seharusnya peka dengan kesalaha-kesalahan ejaan seperti ini. Tambahan pula, bangunan tersebut merupakan salah sebuah bangunan utama di UPSI. 

Wednesday, 13 April 2011

Situasi 33 : 9 Mac 2011 (Rabu)

MENTARANG



Malam ini, saya dan Mira hanya berehat-rehat. Masing-masing ingin merehatkan diri dari memikirkan beberapa kerja yang belum disiapkan. Semasa saya sedang berbaring, Mira berkata sesuatu.


Mira : Tak sabaqnya nak balik kampung. Nak makan mentarang bakaq.
Saya : Mentarang? Apa tu?
Mira : Mentarang tu macam adik beradik siputlah. Kalau nak cari dia, cari dekat dalam selut, masa air surut.
Saya : Oo…Baru Cem tau. Cem tak pernah dengar pun sebelum ni.

Selepas itu, saya mula mencari di internet gambar-gambar mentarang yang disebut oleh Mira. Jadi, inilah gambar mentarang yang dimaksudkan oleh Mira.


Ulasan : Mentarang ialah sejenis makanan laut. Ia dapat diperoleh di bahagian tanah pasir yang berselut semasa air laut surut. Makanan laut ini sememangnya terkenal di negeri Perlis.

Situasi 32 : 9 Mac 2011 (Rabu)

Dilarang Berniaga



Hari ini, saya dan Mira ingin ke pasar malam KUO. Sebelum kami pergi, saya menghubungi Yus untuk bertanyakan sekiranya dia ingin menyertai kami. Yus meminta kami menunggunya. Setibanya di KHAR, kami terus menuju ke pintu lif blok 3 di mana tempat Yus tinggal. Semasa sedang menunggunya, saya terpandang akan satu notis yang ditampal di dinding berdekatan dengan pintu lif.


Terdapat kesalahan ejaan yang dapat dilihat. Perkataan “di” dan “larang” sepatutnya tidak dieja secara terpisah sebaliknya dieja sebagai satu perkataan iaitu “dilarang”.

Ulasan : Kesalahan ejaan seperti ini sering dilihat di mana-mana sahaja. Masyarakat seharusnya lebih peka dengan masalah ini kerana jika dibiarkan akan menyebabkan generasi muda iaitu pelajar semakin bermasalah dalam penulisan mereka.

Situasi 31 : 7 Mac 2011 (Isnin)

KURIK-KUNDI



Saya berasa sangat bosan pada malam mini. Jadi, saya bercadang ingin mendengar lagu-lagu Siti Nurhaliza memandangkan saya meminatinya. Semasa sedang mendengar lagu Kurik Kundi, saya terperasan bahawa lagu ini memuatkan beberapa dialek negeri di dalamnya. Saya mengulangi lagu ini beberapa kali.


Lirik

Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Nak berkisar kaya tutur bicara
Kalau tinggi untung jadi bintang
Oh... oh... oh...
Kalau rendah masih jadi intan

Teratak mahligai bak dipayung teduhnya
Bila budi melingkar anak asuhan
Adat yang lama berbudi berbahasa
Akar kehidupannya

Yang kurik kundi yang merah saga
Baik budi indahlah bahasa
Oh... oh... oh...
Pantun lama tinggi kiasannya

Berpantun seloka sambil menari canggung
Serentak melangkah rentak timur diarak
Gurau senda
Sopannya dijaga
Sepakat makin kukuh terikat



(Kedah)
Hang dok pi hang dok mai
Lagu tu lagu mana
Pi sini pi sana depa menghela sakan
Awatlah dok kalut megah condong ke barat
Mai kita...

Pakat tarik ramai-ramai
Biar ke timur condongnya

( ulang 1 )

( Perak )
Ada...O...ada E...
Bunyinya tidaklah serupa
Erti tidak berbeza

Betui yong betui sungguh
Betui ape di kate

Selembut tarian hoi...
Nak muda berlotah
Tutur bahasanya

Maghi yop maghilah yong
Maghi kita memikio
Parit dengan kuala
Cakap tidak serupe...(ateh)

Dihitung beratus beratus bilangan
Digali beratus-ratus terpendam
Saga dalam lagu pada indah syairnya
Kundi dalam tarian
Indah lenggok tarinya
Aduhai indahnya...

( Negeri Sembilan )
Mana usang diperbarui
Mana lapuk hai dikajangi
Mana elok dipakai ondeh dipakai
Kalau singkat cantik manis
Disambungkan...
Kalau panjangan cantik manis...
Mintak dikerat...

Yo sungguh yo bonar
Kato sungguh dikato

Muafakat ya tuan
Ibu adat di ondeh tidak dilupa

Tak boghodat
Minum tidak bergula
Tak bobudi
Pohon tidak berbuah
Tak boghodat
Minum tidak bergula
Tak bobudi
Bagai pohon tidak berbuah

Yang kurik kundi yang merah saga
Baik budi indahlah bahasa
Oh...oh...oh...oh...
Pantun lama tinggi kiasannya

( Kelantan )
Teghtek teghning oghe kito
Hok tu keno jago
Jange sapa berlete kale
Luar napok come jange dale
Habih kuca lembe
Luar napok come
Jange dale habih kuca lembe

( Sabah )
Membubutlah bayu
Lalu limpas siring semalu
Mengalai bagai tari sesuku
Tari sesuku

( Sarawak )
Selembut madah begitu taghi
Sek ada sakit ghasa di hati
Kame` nyambut madah tuan hulurkan
Kita` nyambut madah kame` hulurkan

Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Nak berkisah kaya tutur bicara
Kalau tinggi untung jadi bintang
Oh... oh... oh...
Kalau rendah masih jadi intan

Yang kurik kundi yang merah saga
Baik budi indahlah bahasa
Oh... oh... oh...
Pantun lama tinggi kiasannya


Ulasan : Lagu-lagu seperti ini jarang kita dengar berbanding lagu-lagu berunsur percintaan yang banyak terdapat di pasaran. Sebenarnya lagu-lagu seperti ini dapat membuktikan kepada masyarakat luar bahawa masyarakat di negara kita kaya dengan pelbagai dialek. Dialek-dialek ini berbeza mengikut negeri. Oleh itu, penulis lirik seharusnya memperbanyakkan lagi lagu-lagu seperti ini. 

Situasi 30 : 5 Mac 2011 (Sabtu)

Kereta Sewa


Hari ini, saya dan Mira ingin keluar ke pekan Tanjung Malim. Kami ingin ke pasar malam untuk membeli sayur-sayuran dan membeli beberapa barangan lain. Selain itu juga, saya ingin menghantar kain pasang untuk dibuat baju di kedai menjahit baju bernama Kawah. Semasa sedang menunggu bas di hentian bas bertentangan dengan Kolej Ungku Omar (KUO), saya terbaca artikel yang ditampal di papan tanda hentian bas itu.



Artikel ini adalah berkaitan dengan perkhidmatan menyewa kenderaan untuk pelajar UPSI. Dalam artikel, dapat dilihat dengan jelas penggunaan bahasa rojak iaitu minyak save. Minyak merupakan perkataan bahasa Melayu manakala save merupakan perkataan bahasa Inggeris.

Ulasan : Sepatutnya, masyarakat lebih peka dengan masalah penggunaan bahasa seperti ini memandangkan semua yang berada di sini merupakan bakal pendidik.   

Situasi 29 : 4 Mac 2011 (Jumaat)

PERPUSTAKAAN



Hari ini, saya, Mira dan Yus ingin ke perpustakaan untuk memulangkan buku yang telah dipinjam sambil mencari beberapa bahan rujukan yang lain. Semasa melalui kafetaria sebelum sampai di perpustakaan, saya terlihat satu papan tanda yang diletak berhampiran tangga.


Komen : Penggunaan perkataan bahasa Inggeris “read” dilihat kurang sesuai kerana ia merupakan Kempen Semarak Islam. Seharusnya perkataan “membaca” lebih sesuai menggantikan perkataan tersebut.

Situasi 28 : 3 Mac 2011 (Khamis)

Harian Metro


Hari ini, saya telah membaca surat khabar Harian Metro. Dalam ruangan Keluarga, saya membaca artikel tentang Dr. Mashitah. Menurut beliau, panggilan yang baik dalam institusi kekeluargaan akan memberikan impak dan kesan yang baik terhadap anak-anak. Saya bersetuju dengan kenyataan beliau. Hal ini demikian kerana, kita sering terbaca di mana-mana akhbar tentang penderaan emosi dan fizikal oleh ibu bapa terhadap anak-anak. Mereka ini tidak mendidik anak-anak dengan betul yang seterusnya memberikan kesan yang tidak baik terhadap anak-anak. Jika panggilan yang diberikan tidak elok, lama-kelamaan mereka akan merasakan bahawa apa yang diujarkan oleh ibu bapa itu adalah benar. Contohnya, jika ibu bapa mengelar anak mereka dengan gelaran “bodoh”, “bangang” dan sebagainya, lama-kelamaan, anak-anak mereka akan menjadi seperti itu. Hal ini demikian kerana, setiap kata-kata itu seperti doa. Saya sangat bersetuju dengan kata-kata Dr Mashitah.


Ulasan : Institusi kekeluargaan dilihat memainkan peranan yang penting dalam membentuk akhlak dan pekerti anak-anak. 

Situasi 27 : 2 Mac 2011 (Rabu)

Pok ko angguk @ Mengkarung



Hari ini, saya, Yus dan Mira keluar berjalan-jalan berdekatan dengan rumah kami. Semasa sedang berjalan-jalan berdekatan dengan ladang kelapa sawit, Yus ternampak seekor binatang kecil lalu menyebut “Pok ko angguk”. Saya dan Mira terpinga-pinga dan meminta Yus mengulanginya.

Saya : Yus sebut apa?
Yus : Tu ha. Pok ko angguk.
Mira : Sapa ni?
Yus : Tu lah. Binatang tu. Dia macam spesies iguana tapi dia kecil.
Saya dan Mira : Oo...

Saya menjelaskan bahawa saya memanggil binatang tersebut sebagai mengkarung. Begitu juga dengan Mira. Yus berkata bahawa dia memanggil binatang tersebut sebagai “Pok ko angguk” kerana binatang itu suka mengangguk-anggukkan kepalanya.

Ulasan : Setiap orang mempunyai gelaran untuk sesuatu perkara atau benda yang berbeza mengikut tempat asal masing-masing.

Situasi 26 : 28 Februari 2011 (Isnin)

LAPTOP



Hari ini, saya pergi ke kelas seperti biasa. Semasa pulang dari kuliah di Proton City, saya telah menaiki bas untuk pulang ke rumah saya yang terletak di Bahtera Arked. Semasa berada di dalam bas, saya terdengar perbualan beberapa orang pelajar.

Pelajar 1 : Eh, kau tau tak?
Pelajar 2 : Apa dia?
Pelajar 1 : Ramai laptop budak rumah aku hang.

Saya dan Mira hanya tersenyum mendengar perbualan tersebut.


Komen : Penggunaan bahasa rojak seperti ini sudah menjadi kebiasaan dalam pertuturan masyarakat. Penggunaan kata bilangan yang tidak sesuai turut digunakan iaitu ramai untuk laptop (komputer riba). 

Thursday, 31 March 2011

Situasi 25 : 26 Februari 2011 (Sabtu)

Hot Dog

Hari ini saya, Mira dan Yus bercadang untuk ke pekan Tanjong Malim pada waktu petang memandangkan agak bosan kerana duduk di rumah. Pada pukul 4 petang, kami keluar dari rumah untuk menunggu bas yang akan membawa kami ke pekan. Bas tiba agak lewat pada petang ini. Hampir 45 minit kami menunggu. Setibanya bas di situ, orang mula berpusu-pusu untuk menaiki bas. Nasib baiklah tiada adegan tolak-menolak pada hari ini. Sesampainya di pekan, kami mula berjalan-jalan. Tiba-tiba, Yus menyatakan keinginannya untuk makan hot dog. Kami pun mencari kedai yang menjual makanan tersebut. Setelah menjumpainya, Yus terus memesan makanan tersebut. Semasa sedang menunggu pesanan tersebut siap, saya terpandang akan papan tanda yang digantung di gerai tersebut.


Ulasan : Dalam papan tanda tersebut, dapat dilihat bahawa pemilik gerai tersebut ingin menggunakan perkataan bahasa Inggeris iaitu hot dog namun mengejanya dalam bahasa Melayu berdasarkan sebutannya. Pemilik gerai tersebut seharusnya prihatin dengan penggunaan perkataan dalam papan tanda yang dipamerkan untuk orang ramai. 

Situasi 24 : 25 Februari 2011 (Jumaat)

Happy Birthday




Hari ini merupakan hari yang saya tunggu-tunggu pada setiap minggu kerana saya tidak perlu menghadiri kelas. Hari ini juga merupakan hari lahir Mira. Saya dan Mira hanya duduk di rumah dan tidak bercadang untuk ke mana-mana. Tetapi, kami dan Jidih sudah bersetuju untuk membuat perbincangan tentang subjek EDU kami. Jadi, petang itu, saya dan Mira ke KHAR untuk tujuan perbincangan. Semasa sedang mengadakan perbincangan, kami melihat beberapa buah kereta dan van datang. Rupa-rupanya, pada hari ini adalah pasar malam di KHAR. Setelah selesai perbincangan, saya, Mira dan Yus berjalan-jalan di situ untuk membeli makanan. Semasa sedang berjalan-jalan sambil memikirkan makanan apa yang hendak dibeli, Yus memanggil saya dan Mira. Dia membelikan kek coklat untuk Mira sempena hari lahir Mira yang jatuh pada hari ini. Setelah selesai membeli beberapa makanan yang lain, kami pun pulang ke rumah. Memandangkan banyak makanan telah dibeli, kami menjemput kawan kami yang lain untuk turut serta meraikan hari lahir Mira. Setelah menyusun semua makanan, kami pun menyanyikan lagu Happy Birthday. Tiba-tiba :

Mira : Nyanyila Allah selamatkan kamu. Bukan Happy Birthday.
Yus : Sama je.
Mira : Tak sama. Happy Birthday dah selalu sangat dengar. (sambil tersenyum)
Ja : Yela Mira. Kita ikut je cakap birthday girl. (sambil ketawa)


Ulasan : Penggunaan ucapan “Selamat Hari Lahir” jarang kita dengar. Kebanyakannya lebih suka menggantikan ucapan tersebut dalam bahasa Inggeris iaitu Happy Birthday. Namun begitu, ejaannnya juga telah diubahsuai oleh masyarakat kini seperti Epy Besday, Appy Bezday dan lain-lain lagi. Masyarakat kini banyak terpengaruh dengan bahasa asing terutamanya golongan muda. 

Situasi 23 : 23 Februari 2011 (Rabu)

SINAR FM

Pagi ini saya dan Mira bergegas ke tempat menaiki bas untuk ke Proton City. Jam sudah menunjukkan pukul 8 pagi. Nampaknya, hari ini kami akan terlewat lagi untuk ke kelas. Nasib baik, kami sempat menahan bas untuk ke Proton City kerana bas tersebut sudah bergerak sebelum kami tiba di tempat menunggu bas. Semasa di dalam bas, pemandu bas tersebut memasang radio Sinar fm. Saya hanya mendengar sahaja celoteh penyampai-penyampai radio tersebut. Namun begitu, saya tertarik dengan penyampai radio tersebut iaitu Salleh Yaakob yang menterjemahkan lagu bahasa Inggeris dan menyanyikan lagu tersebut dalam bahasa Melayu. Walaupun, pada awalnya bunyinya agak pelik kerana kebiasaannya kita mendengar lagu tersebut dalam bahasa Inggeris, namun jika diamati, bunyinya agak menarik.



Ulasan : Pada pandangan saya, usaha penyampai radio tersebut untuk memartabatkan bahasa Melayu sangat murni kerana tidak ramai orang yang mempu berbuat demikian. Hal ini demikian kerana masyarakat kini lebih suka mengagungkan bahasa asing dalam kehidupan seharian.

Situasi 22 : 22 Februari 2011 (Selasa)

Dan @ Sempat

Hari ini, seperti biasa rutin saya pergi ke kelas dan pulang ke rumah di Bahtera Arked. Semasa saya dan Mira sampai di tangga untuk naik ke rumah kami yang terletak di tingkat atas, ada seorang pelajar yang baru turun dari tangga. Sebelum naik ke tingkat atas, semua penghuni di situ perlu menyentuhkan kad imbasan yang diletakkan bersama-sama kunci rumah pada mesin imbasan yang ada di situ. Oleh sebab pelajar tersebut sudah membuka pintu tersebut, maka saya bergegas untuk menahan pintu daripada tertutup memandangkan jam sudah menunjukkan angka 7 tetapi kami masih belum solat Asar. Namun, saya tidak sempat untuk berbuat demikian kerana pintu tersebut telah tertutup.

Mira : Tak dan dah. Ambik jela kunci. (sambil ketawa)
Saya : Tak dan jugak nak tahan.
Mira : Dah macam kura-kura, mana nak dan. (ketawa)

Ulasan: Perkataan dan dalam perbualan di atas sebenarnya membawa maksud sempat. Bukannya bermaksud ‘dan’ iaitu kata hubung yang menghubungkan dua ayat atau lebih.



Situasi 21 : 21 Februari 2011 (Isnin)

AIRPORT



Hari ini, hari yang agak membosankan. Jadi, saya dan Mira bercadang untuk berjalan-jalan berdekatan rumah kami. Tempat yang selalu kami pergi apabila bosan ialah sungai di tepi kolej. Semasa sedang bersembang, datang sekumpulan pelajar mengambil tempat bersebelahan dengan tempat kami duduk. Pada awalnya, saya dan Mira meneruskan perbualan kami. Namun, ada sesuatu yang membuatkan saya tertarik untuk mengetahui perbualan mereka apabila salah seorang daripada mereka ditertawakan oleh rakan-rakan yang lain. Sebenarnya, pelajar tersebut ditertawakan oleh rakan-rakan yang lain kerana menggunakan perkataan ‘lapangan terbang’ semasa menceritakan pengalamannya semasa bercuti di Bali, Indonesia. Rakan-rakannya yang lain mengatakan bahawa orang lain hanya menyebut ‘airport’ dan  terus mengetawakannya.  


Ulasan: Pada pendapat saya, tidak salah untuk pelajar tersebut menggunakan perkataan ‘lapangan terbang’ menggantikan perkataan bahasa Inggeris, airport. Namun, kebanyakan masyarakat kini banyak menggunakan perkataan bahasa Inggeris dalam pengucapan harian mereka. Oleh itu, mereka merasakan bahawa penggunaan perkataan ‘lapangan terbang’ sesuatu yang janggal.


Tuesday, 15 March 2011

Situasi 20 : 19 Februari 2011 (Sabtu)

Si Kecil : Wawa




Gembiranya hati berada di rumah. Apabila berada di rumah terasa seperti hilang segala perasaan rungsing. Keluarga adalah orang yang terdekat dengan kita. Oleh itu, saya berasa sangat gembira dapat pulang ke kampung pada hari Jumaat selama tiga minggu berturut-turut. Seperti biasa, setiap kali berada di rumah, saya akan melayan gelagat anak saudara saya, Wawa yang sangat petah mulutnya berbicara walaupun baru berumur 4 tahun. Kadang-kadang, saya tidak termampu untuk menjawab setiap soalannya kerana setiap perkara yang dicakapkan ingin diketahuinya dengan terperinci. Hari ini, seperti biasa, Wawa akan bertanyakan pelbagai soalan kepada saya.

Wawa : Eh, Acu. Acu dah alik? Acu g ane?
Saya : Aah. Acu dah balik. Acu g sekolahla.
Wawa : Acu sekolah kat ane? Jauh ke dekat?
Saya : Acu sekolah jauh.
Wawa : Acu belajar ke?
Saya : Ye. Acu belajar. Wawa pun dah besar nanti kena belajar macam acu jugak?
Wawa : Wawa nak sekolah. Tapi cikgu tak kasi agi. Wawa kecik agi.
Saya : Wawa nak sekolah kat mana?
Wawa : Wawa nak sekolah kat sekolah aculah. Boleh?
Saya : Boleh. Tapi Wawa tak ada beg sekolah, pensil, buku. Macam mana Wawa nak belajar?
Wawa : Wawa ada. Ibu dah beli dah untuk Wawa. Sama macam Along. Acu nak tengok?
(Wawa berlari ke dalam bilik untuk menunjukkan barangan persekolahannya. Saya hanya tersenyum melihat gelagat Wawa yang petah berbicara itu)

Ulasan : Apabila kita berbicara dengan kanak-kanak yang masih pelat, kita akan terikut-ikut dengan cara percakapan dan bahasa mereka tanpa kita sedari.  

Situasi 19 : 18 Februari 2011 (Jumaat)

MASJID


Minggu ini saya bercadang untuk pulang ke kampung saya yang terletak di negeri Pahang. Oleh sebab saya tidak perlu manghadiri kuliah pada hari ini, maka saya sudah menghubungi kakak saya yang berada di Rawang untuk mengambil saya di Tanjong Malim terlebih dahulu memandangkan kakak saya juga ingin pulang ke kampung. Namun begitu, saya perlu menunggu abang ipar saya pulang dari tempat kerjanya. Setelah abang ipar saya pulang, kami mula berkemas untuk pulang ke kampung. Dalam perjalanan pulang ke kampung, kami singgah di sebuah masjid (terpaksa dirahsiakan) untuk menunaikan solat Maghrib. Semasa pergi ke tandas wanita, saya terbaca sehelai kertas yang ditampal di dinding luar tandas wanita.
Ayat-ayat yang ditulis di atas kertas ini merupakan dialek negeri Kelantan. Penggunaan perkataan tulong, jange, sapoh, merato-rato, suko-suko, demo, guno dan otok telah menunjukkan penulisnya mungkin berasal dari negeri Kelantan.


Komen : Masjid merupakan kawasan yang dikunjungi oleh orang awam yang terdiri daripada pelbagai negeri. Pada pendapat saya, penulis haruslah menggunakan bahasa yang lebih standard dan tidak mencampur-adukkan penggunaan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.   

Situasi 18 : 17 Februari 2011 (Khamis)

Balik Kampung




Jam menunjukkan hampir pukul 10.00 pagi. Ini bermakna kelas akan berakhir sebentar sahaja lagi. Saya sudah tidak sabar-sabar untuk keluar daripada bilik kuliah. Saya berasa sangat mengantuk semasa berada di dalam kelas. Setelah kelas tamat, saya, Mira dan Yus bergegas keluar daripada bilik kuliah. Kami perlu cepat kerana kami perlu menghadiri kelas yang seterusnya di Proton City pada pukul 11.00 pagi. Semasa sedang menunggu bas untuk ke Proton City, saya terpandang sehelai kertas yang ditampal di kawasan tempat menunggu bas. Kertas tersebut merupakan kertas sebaran untuk pelajar dari Terengganu yang ingin pulang ke Terengganu. Walaupun tarikhnya sudah berlalu, namun kertas tersebut tidak ditanggalkan. Terdapat pelbagai kesalahan ejaan di dalam kertas sebaran tersebut. saya mengagak bahawa orang yang menulisnya sengaja mengeja perkataan dengan salah. Antaranya perkataan balek,  dan telipun. Selain itu, terdapat dialek Terengganu yang turut diletakkan di dalam kertas sebaran tersebut iaitu “Derah2, tempoh lalu, kekgi x dang balik kapong”.

Ulasan : Penggunaan dialek dalam kertas sebaran ini sering kita lihat setiap kali pelajar akan bercuti terutamanya untuk pelajar-pelajar Terengganu dan Kelantan. Banyak kertas-kertas sebaran akan ditampal sama ada di kolej, kampus mahupun tempat menunggu bas. 

Situasi 17 : 16 Februari 2011 (Rabu)

PANOH DAN PANAH



Hari ini, saya, Mira dan Yus ke perpustakaan sekali lagi untuk mencari bahan untuk membuat tugasan. Sepanjang berada di UPSI, inilah semester yang paling kerap kami ke perpustakaan. Boleh dikatakan hampir setiap minggu. Semester ini memerlukan kami banyak membuat rujukan di perpustakaan. Tiba di perpustakaan, kami mula mencari bahan untuk membuat tugasan. Setelah menjumpai bahan tersebut, Yus mengajak kami untuk mencari bahan untuk subjek lain di ruangan jurnal yang terletak di aras satu. Semasa mencari bahan tersebut, saya terjumpa satu watak kartun berserta dialog. Dialog tersebut merupakan dialek negeri Kelantan. Dialog tersebut berbunyi :

            “Ambo bawak panoh tengah panah.”

Panoh” dalam ayat bermaksud anak panah manakala “panah” pula membawa maksud panas. Ayat yang betul dalam bahasa Melayu ialah “Saya bawa anak panah di tengah panas. “Panah” dalam bahasa Melayu membawa maksud anak panah tetapi jika disebut mengikut dialek Kelantan, ia sebenarnya membawa maksud panas.


Komen : Sesuatu perkataan jika disebut mengikut dialek atau loghat sesuatu negeri mungkin membawa maksud yang berbeza daripada maksud yang terdapat dalam Kamus Dewan.  

Situasi 16 : 15 Februari 2011 (Selasa)

SEKOLAH



Hari ini, kami diminta untuk mula memilih sekolah untuk menjalani praktikum mengikut daerah-daerah yang telah ditetapkan oleh Unit Latihan Mengajar (ULM). Saya mula mencari sekolah-sekolah di daerah Mentakab yang boleh saya pilih untuk menjalani praktikum kerana hanya tiga daerah sahaja yang dibuka di negeri Pahang iaitu Kuantan, Raub dan Mentakab. Oleh itu, saya memilih untuk menjalani praktikum di daerah Mentakab. Semasa sedang mencari di internet, saya terbuka laman web sebuah sekolah. Berikut merupakan imej yang saya peroleh daripada laman web sekolah tersebut. Penggunaan perkataan “NOMOR HP” pada halaman utama laman web sekolah tersebut dapat dilihat dengan jelas.


Komen: Pihak yang bertanggungjawab iaitu pihak sekolah haruslah mengambil berat akan kesalahan ejaan seperti ini kerana laman web sekolah sering dilawati oleh orang lain. Sepatutnya, pihak sekolah lebih prihatin berkaitan masalah ejaan seperti ini kerana ia mungkin dapat mempengaruhi pelajar-pelajar yang melihatnya.

Situasi 15 : 13 Februari 2011 (Ahad)

KENDURI



Hari ini merupakan hari bahagia kakak saya di mana dia akan bertunang dengan pilihan hatinya iaitu Abang Zaki. Saya agak keletihan hari ini kerana baru pulang dari mengadakan program di sekolah saya pada jam 12 tengah malam tadi. Namun begitu, rasa letih ini tidak menghalang saya untuk bergembira di hari bahagia kakak saya. Seperti biasa, kesibukan melanda diri saya. Tetapi tidaklah sesibuk kakak saya yang seorang lagi kerana terpaksa menjadi tukang masak pada hari ini dan dibantu oleh jiran tetangga yang datang dengan tujuan membantu. Memandangkan masakan dialah yang paling sedap, jadi dia diarahkan oleh mak dan ayah saya untuk menyediakan hidangan untuk tetamu yang hadir. Saya hanya menjadi jurugambar kepada kakak saya yang akan bertunang. Pada pukul 12 tengah hari, rombongan pihak lelaki tiba di rumah saya. Ahli keluarga saya menjemput tetamu yang datang masuk ke dalam rumah. Tidak lama kemudian, bermulalah sesi soal jawab antara kedua-dua belah pihak. Saya tidak mendengar dengan jelas setiap perbualan kerana saya hanya mengambil gambar. Namun begitu, ada beberapa perbualan yang agak menarik minat saya kerana kedua-dua pihak menggunakan loghat yang berbeza. Ayah saya berasal dari Kelantan manakala pihak lelaki berasal dari Kedah. Antara perbualan yang sempat saya dengar :

Pihak lelaki : Kami mai ni ada hajat. Hajat nak menyunting anak dara abang untuk anak saudara saya, Zaki. Tapi, sebelum tu nak tau jugak, dah berpunya ka belum?
Ayah : Oh…Abe ni rama anok pue. Anok abe hok mano satu ni?
Pihak lelaki : Anak abang yang nama Siti Hajjar. Zaki tu dah berkenan sangat dengan anak abang tu.
Ayah : Kalu hok tu tak dok lagila (sambil ketawa). Buleh.

Ulasan : Perbezaan dialek yang digunakan tidak menghalang terjalinnya sesuatu ikatan atau hubungan. Sebaliknya, ia boleh menjadikan sesebuah ikatan kekeluargaan yang bakal terjalin itu lebih indah kerana kedua-dua pihak cuba untuk saling memahami budaya dan adat satu sama lain.